Sunday, July 31, 2011

古晋市名的来历

古晋市名的来历,有很多传说,以河为名的说法比较多人接受。

早期华人集居在大伯公庙前的双溪古晋(Sungai Kuching)对岸。这条砂拉越河(Sungai Sarawak)的支流,约十尺宽,从花香街尽头,圣多玛主教屋的山坡下,流过圣王公庙和大伯公庙的前方,再由现在的“华族历史文化馆”邻近注入砂拉越河。大伯公庙前有一条木桥横跨双溪古晋,贯通两岸(见下图)。从前双溪古晋长有数棵野生龙眼树,而在马来话里,龙眼便称作“猫眼”(Mata Kuching),于是Sungai Kuching之名由此而来。



潮属老古晋们从先辈们口中得知,古晋这名字最先是叫“古井”(潮语发音KU-CHING),久而久之便成就了“古晋”。当时古晋有三口井:一在大井巷最后第二间店屋的前边,可惜1939年前后被政府填掉;海唇街尾的旧市场(老巴刹)的那口古井也因市场迁到甘密街而被填掉;仅剩下大伯公庙背后的那口古井了。

另一说法是砂拉越河河旁有很多猫,而在旧马来文里,猫是“Kuching”。可是本地马来语称猫为“pusa”,所以“猫城”的传说有点质疑。

在历史文献中,古晋原名是“砂拉越”。Sarawak是旧马来字“serawak”的改写,意思是“锑”(Ilmu Kamus解释为“galian yang mengandungi belerang dan antimoni”,英文名是“antimony”)。1823年前。华人矿工从荷属加里曼丹进入砂拉越河上流的石隆门开采锑矿,出口到外地,serawak也因此成了地方名称。

很多历史书记载,古晋原名是Sarawak,James Brooke成了拉者后,改成Sarawak Proper。1872年8月12日,第二任拉者Charles Brooke改名为Kuching – 古晋。可是我从“THE PRIVATE LETTERS OF SIR JAMES BROOKE, K.C.B. RAIAH OF SARAWAK”书中读到James Brooke那时已称这里是Kuchin。1839年8月20日,在他写给John C. Templer的信中,提到:

“… We dropped up the river, taking a hasty survey, to the town of Kuchin, the distance is thirty-five or thirty-seven miles, water generally deep, but here and there with awkward rocks; on one of these, being ignorant of the river, we were wept by an eddy of tide, but got off without harm,… Sarawak or Kuchin is a newly established place and one likely to prove important in a commercial point of view. Antimony ore is produced in any quantity – gold, tin, rattans, beeswax and birds’ nests are likely procured front the surrounding country, and at the place itself is white clay, excellent for pipes, and which the Dutch would prize…”

书中还有几封信也有提起Kuchin这个名称。

另外一本书“THE EXPEDITION TO BORNEO OF H.M.S. DIDO FOR THE SUPPRESSION OF PIRACY WITH EXTRACT FROM THE JOURNAL OF JAMES BROOKE, ESQ. OF SARAWAK”作者Captain The Hon. Henry Keppel, R.N.引述第一任拉者James Brooke的日记中的一段:

“… 21st August 1839 – Our fleet were in readiness before daylight, and by 5 o’clock we left Kuching, and dropped down the river…”

书中也注解“Kuching”为“the former name of the town of Sarawak”。

古晋(Kuchin)这个名称在第一任拉者James Brooke来到之前已经存在,Alice Yen Ho在”OLD KUCHING”书中写到:

“… James Brooke had informally renamed his capital ‘Sarawak’ in 1842. There was no official acknowledgement on this. The town, country, and river shared the appellation until 1872 when Charles Brooke, his nephew and successor, officially reverted it to ‘Kuching’ and ended the confusion. ‘Kuching’ is known to have been derived from Sungai Kuching, a rivulet that flowed past the small Chinese Tua Pek Kong temple at the east end of the town before joining the Sarawak River. The rivulet was named after the mata kuching – cat’s eye – fruit tree (Nephelium nalarense) that flourished on the hill behind the temple, the Bukit Mata Kuching. (The fruit is identical to the longan in taste, but is, as its name implies, the size of a cat’s eye, and looks like one.)…”

我同意Alice Yen Ho的解说,所以“1872年8月12日,第二任拉者Charles Brooke恢复‘Sarawak’的原名 – Kuching。”

Thursday, February 3, 2011

书评:世界末日与冷酷异境


村上春树的第四本长篇小说,于1985年出版。

小说结构采用了作者常用的形式,
以两个似乎完全不相干的故事情节铺路:
单数二十章为“冷酷异境”,双数二十章为“世界末日”;
最后,两个故事相联关成一。

这本书的特点是『主角没有名字』,以第一人称 -『我』说故事;
其他角色也都没有名字,只称老科学家,胖女孩,图书馆女孩,门房,老人,等等。

冷酷异境
背景是东京,
“我”是一名“计算士“,从属于“组织”。
一个身穿粉红套装年轻胖女孩带“我”走入地下,经过“黑鬼”出没地区,来到她祖父躲藏的地下洞穴。
老科学家交付“我”计算他的实验结果 – 研究头骨隐藏的记忆。
计算完成后,获赠一个奇特独角兽头骨。
平淡生活的“我”为此开始一段惊心动魄旅程。。。

世界末日
是个被高墙围起小镇,
镇里安宁,生活平淡,因为居民都放弃了自己的影子,
不能完全失去影子的居民会被放逐到森林深处过着艰苦的生活。
镇外住着金毛独角兽,它们的头骨都被收集和存放在图书馆。
“我”在镇上的工作是『梦读』 - 每个晚上“我” 在图书馆里,握着独角兽头骨『读』“古老的梦”。
“我”不甘心与自己的影子分离,一人一影计划逃离。。。

天马行空的构思,带有侦探式故事,足够吸引读者的好奇心。
不想在此多说,影响你的阅读乐趣;
让你读后,我们才分享读后感。